本報昆明消息在云南翻譯誕生的世界名著《悲慘世界》,歷經(jīng)半個世紀的艱難譯程完成。近期,這部自問世以來一直連遭盜版侵權的作品,未經(jīng)翻譯者授權,也未署翻譯者的名字,卻赫然出現(xiàn)在“因特網(wǎng)”的某個網(wǎng)站上,翻譯者之一、98歲的方于女士向昆明市公證處申請保全公證,準備訴諸法律。
據(jù)了解,法國作家雨果的長篇小說《悲慘世界》在我國廣為流傳,由旅法學者李丹(1977年去世)、方于在云南合譯完成,被譽為“許久以來無人敢碰的,為一代大翻譯家所譯的堪稱中國翻譯界里程碑式的譯作”。今年6月,98歲的方于女士赫然發(fā)現(xiàn)盜版行為出現(xiàn)在了“因特網(wǎng)”上,為維護自己的權益,老人做出訴諸法律的決定。
|