????與傳統(tǒng)行業(yè)相比,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)新產(chǎn)品在競(jìng)爭(zhēng)中的“先發(fā)優(yōu)勢(shì)”并不明顯,尤其是用戶黏性不大的產(chǎn)品,但也時(shí)有發(fā)生“后發(fā)先至”的案例。近日,百度翻譯()正式上線,立即受到了行業(yè)和用戶的普遍關(guān)注,對(duì)其翻譯質(zhì)量和特色的好評(píng)如潮。
????作為一個(gè)新秀,百度翻譯受到廣泛歡迎和認(rèn)可的原因更多在于它“技術(shù)驅(qū)動(dòng)產(chǎn)品”的價(jià)值訴求。這款由百度公司完全自主投入、研發(fā)的在線翻譯產(chǎn)品,憑借百度強(qiáng)大的平臺(tái)優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮其國(guó)際一流機(jī)器翻譯研發(fā)團(tuán)隊(duì)的技術(shù)實(shí)力,為用戶帶來(lái)更好的中英文翻譯體驗(yàn)。
????國(guó)際影響力的翻譯研發(fā)團(tuán)隊(duì)
????技術(shù)實(shí)力源于頂尖人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力。百度于2010年初開始組建機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì),經(jīng)過(guò)一年多的時(shí)間,組建起一支世界一流的機(jī)器翻譯研發(fā)團(tuán)隊(duì),其技術(shù)帶頭人王海峰博士和吳華博士都是機(jī)器翻譯領(lǐng)域的世界級(jí)專家,有豐富的機(jī)器翻譯產(chǎn)品研發(fā)經(jīng)驗(yàn),也曾在國(guó)際機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)中以絕對(duì)優(yōu)勢(shì)獲得第一,并發(fā)表過(guò)數(shù)十篇高水平學(xué)術(shù)論文。王海峰更是自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域世界上影響力最大、也最具活力的國(guó)際學(xué)術(shù)組織ACL(Association for Computational Linguistics)50年歷史上唯一當(dāng)選副主席的華人。除了具有國(guó)際影響力的技術(shù)帶頭人之外,現(xiàn)有機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì)核心研發(fā)力量均具有6-15年的機(jī)器翻譯和多語(yǔ)言研發(fā)經(jīng)驗(yàn),掌握了多語(yǔ)言挖掘和機(jī)器翻譯核心技術(shù),在學(xué)術(shù)界和產(chǎn)業(yè)界有廣泛的影響力。
????強(qiáng)大的研發(fā)團(tuán)隊(duì)以及百度優(yōu)越的研發(fā)條件,促成了百度翻譯產(chǎn)品在僅僅一年多的時(shí)間里,即以令業(yè)界驚嘆的速度上線發(fā)布,并迅速獲得了用戶的青睞。
????四大核心技術(shù)奠定產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)
????與業(yè)界同類產(chǎn)品相比,百度翻譯具有四大技術(shù)亮點(diǎn):卓越的機(jī)器翻譯核心技術(shù)、領(lǐng)先的語(yǔ)料挖掘和過(guò)濾技術(shù)、強(qiáng)大的海量計(jì)算技術(shù)、可靠的web前端技術(shù)。
????在機(jī)器翻譯核心技術(shù)方面,百度在混合機(jī)器翻譯技術(shù)方面取得重要突破,其以統(tǒng)計(jì)翻譯為主、實(shí)例和規(guī)則翻譯為輔的方法,充分利用多種翻譯方法和各種數(shù)據(jù)資源的優(yōu)勢(shì),從而保證了了譯文的高質(zhì)量。而通過(guò)語(yǔ)料挖掘技術(shù)及過(guò)濾技術(shù),可實(shí)現(xiàn)對(duì)機(jī)器翻譯資源的快速實(shí)時(shí)挖掘,并從高噪聲的海量資源中過(guò)濾低質(zhì)量數(shù)據(jù)。如翻譯“有木有、我勒個(gè)去、神馬都是浮云”等網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),百度都能準(zhǔn)確翻譯。而網(wǎng)絡(luò)上常見的錯(cuò)誤翻譯 “how old are you (錯(cuò)譯:怎么老是你)”,“好好學(xué)習(xí)、天天向上(錯(cuò)譯:good good study, day day up)”,百度翻譯都能夠成功阻截和過(guò)濾。
????如果說(shuō)混合翻譯技術(shù)、語(yǔ)料挖掘技術(shù)及過(guò)濾技術(shù)主要體現(xiàn)的是產(chǎn)品本身的技術(shù)研發(fā)優(yōu)勢(shì),那么百度翻譯強(qiáng)大的海量計(jì)算技術(shù)、可靠的web前端技術(shù)等利用了百度整體的平臺(tái)優(yōu)勢(shì)。百度翻譯借助百度領(lǐng)先的Spider(爬蟲)技術(shù)抓取海量資源,并在百度的海量處理平臺(tái)上對(duì)這些資源進(jìn)行有效處理和建模,最后通過(guò)運(yùn)行在百度海量計(jì)算平臺(tái)上的高效解碼器完成面向互聯(lián)網(wǎng)海量翻譯需求的高質(zhì)量翻譯。不僅如此,百度已經(jīng)具備了良好的產(chǎn)品開發(fā)協(xié)同能力,研發(fā)、測(cè)試、產(chǎn)品等多部門多團(tuán)隊(duì)的協(xié)同作戰(zhàn),有效的縮短了產(chǎn)品的開發(fā)周期,這也是為什么百度翻譯能夠在短短一年多時(shí)間里問(wèn)世的原因之一。
????翻譯質(zhì)量更勝一籌
????在領(lǐng)先技術(shù)的引領(lǐng)及強(qiáng)大平臺(tái)的雙重驅(qū)動(dòng)下,百度翻譯具備了天生的優(yōu)勢(shì),翻譯質(zhì)量更勝一籌。
????從評(píng)測(cè)結(jié)果來(lái)看,百度翻譯在應(yīng)對(duì)日常用語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言方面優(yōu)勢(shì)明顯,尤其在翻譯結(jié)果忠實(shí)反映原文語(yǔ)義及符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣這兩項(xiàng)指標(biāo)上表現(xiàn)出色。如在百度翻譯輸入“你們有什么要問(wèn)的嗎?”,百度翻譯結(jié)果為達(dá)意貼切的“Do you have any questions?”;而在其他較為熱門的在線翻譯工具中輸入該詞,則分別出現(xiàn)了“What you have to ask it?”、“What do you have to ask?”等含偏差理解和語(yǔ)法錯(cuò)誤的翻譯結(jié)果,影響了用戶的使用體驗(yàn)。
????業(yè)內(nèi)人士表示,任何互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)都不再僅僅局限于功能層面,而是包括功能、資源、技術(shù)、用戶、流量乃至品牌等在內(nèi)的全方位競(jìng)爭(zhēng),基于此,百度翻譯憑借著百度的整體實(shí)力,無(wú)疑會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中更加占據(jù)優(yōu)勢(shì)。當(dāng)然,最終獲益的還是廣大的互聯(lián)網(wǎng)用戶。 |